他从1978年开始准备编纂一部英俄汉大词典,在编纂过程中,由于用眼过度,他右眼视网膜脱落,但他依靠左眼继续编纂。2008年11月,历时30年,世界最大一部英俄汉词典编成了。

有才老翁 精通多门语言
昨日上午,在沙河口区富国街的一栋住宅里,满头白发的王乃文老人捧出了飘着墨香的《英俄汉通用大词典》。他骄傲地说:“我干了30年!反复改了12遍,终于完成了这个梦想!”
王乃文今年82岁,他是大连外国语学院的一名教授。解放前,他曾在大连商业学堂读书,后又读过关东文法专门学校,“这时我已经熟练掌握了日语和英语”。
1949年,他进入关东行政公署,负责编纂教材。1950年,他报名参加抗美援朝,而有关部门让他先学好俄语,为到军中当翻译做准备,“当时大连成立了一个翻译组,请两名苏军的军官当老师”。王乃文学成后,并没有上前线,而是被调到大连市公用局,为苏联专家当翻译,后来他还担任过当时市领导的外文秘书。1976年,他进入大连外国语学院当了一名教师。1978年,他萌生了编纂一本大词典的想法。
着手实施 梦想中的大词典
他担任过英语系主任、俄语系主任、大连外国语学院外国语言研究所所长等职务,在此期间,王乃文利用业余时间和节假日,收集整理材料,为编纂大词典做准备。1990年,他离休了,从此把全部精力都投入到编纂词典中去。
王乃文找到了90多位高校教师参加到这个编纂“大军”中。“我先看他们送上来的稿子的体例是否一致,还有翻译是否准确。之后我改一遍,再送到打字社,等从打字社拿回稿子来,我再看。就这样,我一共改了12遍!”
2001年,他与北京学苑出版社签订了一份协议,这本词典将由该出版社出版。“我这时感到难度更大了。由于很少有人同时精通俄、英两门外语,而要使英语、俄语和汉语放在一块,使这三种语言都一致,必须由我给统一起来,这样我的工作量非常大。”
现代愚公 为梦想拼到底
2003年的一天,王乃文在编纂词典时,忽然感觉右眼“咯噔”一下,他的眼前一片模糊。眼科专家说,他的右眼视网膜脱落,急需开刀。“我急着编词典,拒绝了到北京治疗的建议。”在治疗一星期后,他的右眼视网膜再次脱落。之后,他不得不到北京治疗。在连续四次手术后,他的视力仍没有好转。
王乃文有些火了,“不行,别花那个钱了,我要回去编词典。”而这时亲朋好友都劝他:“别干了,再干你都成‘双眼瞎’了。”王乃文说,当时他感到特别悲伤,“我不能把这个工作委托给别人,其实也没有别的人能把这三种语言‘说’到一块儿。我下决心干下去,否则将前功尽弃,我这么多年的心愿都泡汤了”。
王乃文冒着失去左眼的风险,带着队伍继续工作,“为了编这部词典,我垫上了10万多元钱”。他继续工作了5年。2008年11月,这部拥有2300万字的《英俄汉通用大词典》终于出版了。“这是已出版的多语词典中内容最丰富、规模最大的一部词典,有90多位中外教师和专家参与编纂,收录的词目达25万余条!”
朴实感言 有志者事竟成
当他抚摩着这部大词典时,他的语气舒缓起来,流露出一种欣慰。“我30年的心愿完成了。这本书能编纂成功,我总结了一下,第一条是贵在坚持,有志者事竟成;第二条就是我的心态好,如果天天愁眉苦脸,肯定编不成。”据他介绍,他下一步将会完成一部《汉英词典》,“现在正在收尾阶段”。(葛运福)