同声传译员邹德艳
“同传箱子”里 3 小时紧绷神经
高兴 如愿作同声传译
邹德艳是大连外国语学院的老师。一周前,她还像每一个普通的大连市民一样,通过报纸电视了解这次夏季达沃斯会议的相关信息,等待着会议的召开。 8 月 30 日 ,她收到了来自夏季达沃斯会议主办方的邀请。“那天接到邀请,我感到非常光荣,为夏季达沃斯会议做同声传译员已经不单是我一个人的工作,而是为我们大连人争光的一件事。”邹德艳告诉记者,两个月前她才从英国学习同声传译回来,能有机会在家乡参加这样的国际会议是她梦寐以求的。
“在英国学习的时候,我就一直关注今年这场在大连举行的达沃斯会议,那时候想着如果能有机会参加,该多么幸运啊,没有想到回国之后真如愿以偿了。”不过,准备时间的仓促给欧德艳增添了不少压力。“同声传译,准备工作是非常重要的,一般我们都回又一个星期左右的时间了解会议的相关资料。不过,这次时间非常紧,我是在会议的前一天才正式拿到讲演者的相关资料。而且这些资料也只是准备工作的冰山一角。”欧德艳介绍,资料里出现的专业术语必须通过网络将之扩展,达到了解这个专业所涉及的领域。再有,对于主讲人也要做到细致了解,这样才能掌握他的研究领域、他所推崇的观点。
这次由大连市政府、大连理工大学主办的“感受创新”——科技孵化与创新国际科技论坛于 9 月 6 日下午 在大连理工大学召开,会议特邀美国《纽约时报》国际时事专栏作家托马斯弗里德曼先生、中国工程院院士王众托和美国纽约州立大学丹尼斯西蒙教授救科技创新、国际科技发展、企业创新、全球经济发表现场演讲。
紧张 观众笑声减压力
“这次会议最大的难点完全不在我们的想象之中。 ”9 月 6 日下午 ,刚从会场走出来的邹德艳向记者介绍现场的情况。王院士主讲产业、学校、企业三者之间建立接口的问题。纽约周礼大学的西 蒙 教授主讲全球化人才竞争问题。“本以为有王院士 和西蒙 教授的稿子,他们的演讲时段翻译会强送点。谁知道他们一张口,我们全身就紧张起来。”她说,由于他们二人的演讲完全不按照稿子,更多是对于 PTT 演示内容的解释,这样他们就照顾不到翻译人员的工作,整个演讲过程的语非常快,这让两个同声传译人员着实捏了一把汗,随着会议的圆满结束,邹德艳的紧张的心才稍微平静下来。
“相比而言,弗里德曼先生的这一部分就顺利的多。上午是在香格里拉酒店弗里德曼先生与夏德仁市长有一个见面会,我作为陪同翻译也参加了这个会议,针对弗里德曼先生的著作《世界是平的》、大连的软件市场以及大连的能源问题等方面,两人聊了很多,其中也设计了不少下午的演讲内容,所以上午的见面会好像是给下午会议的预热赛一样,给我们翻译做足了准备,邹德艳说。
“这次会议采取同声传译和交替传两种翻译形式,专家演讲时候采用同声传译,观众提问是采取交替传译,这样的形式变化会让会场的气氛活跃一点。虽然整个会议中,同声传译员都是处于神经高度集中的紧张转台,但观众们期待的眼神和开心的笑声还是让邹德艳轻松了不少。“在做同传的阶段,我们是坐在会场后面的箱子里。而做交传的时候,我们就要走到前台来,跟观众们面对面的交流。”在观众提问的阶段,弗里德曼的一个笑话让邹德艳感到了收获的满足感。
“会议一开就是三个小时,只有两个人轮换翻译,怎么一直保持精力集中呢?”对于记者的这个疑问 , 她亮出了自己的提神法宝——一块小小的奶酪。“这是我在上学的时候,口译老师教我们的方法,当你发现脑细胞不够用的时候,一块小奶酪比咖啡更有帮助, 5 到 10 分钟就能看到效果。不过,今天时间是在是太紧了,根本没有时间吃这个不中经理。今天的会议,我们十五分钟左右换一次,只能通过眼神和手势互相配合,在休息的时候也无法完全放松,因为一旦思路断了,就很难跟得上演讲者的思维。”
“从今天的会议来看,我也看到了我们中国人外语水平的提高,在会议提问期间有很多观众都能直接和主讲人用英语自由沟通。这也给我们同传人员带来了很大的压力。因为观众的素质高,对同传水平要求就更加苛刻,在速度和准确性上,我们今天都达到了很高的标准。”邹德艳说。
痴迷 魔鬼训练学同传
谈到一年的英国留学生活,邹德艳说,上课,休闲,打工……几乎意识情形的状态都在练习同传。“除了上课和课余时间的练习,我还在英国的休闲娱乐时间里看电影,听听歌,也下意识做同传训练。在英国学习的同时,我做一份汉语教学工作,用英语给学生们分析汉语的过程,让我对两种语言的贯穿有了更深入的理解。所以这其实也是我学同传的一部分。”邹德艳的同学和老师们也都非常辛苦,“我们 50 多岁的老师每次开车的时候都会打开收音机,开始做同传训练。不过,练到“走火入魔”的还要算跟我们同宿舍的一个同学,她连说梦话都是同传练习。“邹德艳说,有一天大家都睡得迷迷糊糊的,收拾卫生的英国老大妈同一位老人在窗外闲聊,这时,屋里响起了这两个人的对话的准确的汉语翻译。原来是还在睡梦中的同学为这两个人做起了同传翻译。
对于同传的理解,很多人都认为英语特别重要。对此,邹德艳解释说,其实英语达到了一定水平,做同声传译质量的好坏汉语才是至关重要的。用中文写不了诗的人是翻译不出诗歌的。
从英国学习回来,我明显感觉到自己的母语水平退步了。这样很容易影响翻译质量,所以,抓紧母语知识的拓展是目前我需要恶补的内容。”
“在老师的介绍下,我有幸去联合国的维也纳分布实习,在那里,有为实习生专业设立的”箱子”,在这里,我们能够听联合国会议现场专业同声传译员的翻译。不过,在联合国里做同传不是难度最大的工作,因为一般情况下,这里的资料都很充分,议题也有一定的范围,所以只要参加几次会议,就会做到得心应手,在同传行业中,真正具有挑战性的还要属商业谈判,因为这种会议中,涉及范围广,现场气氛紧张,每一句话都可能影响到谈判的结果和重大的商业利益。