近景——高薪水的“苦力”
程琳,大连外国语学院日语言学及应用语言学二年级研究生,作为中国规模最大、水平最高的日语演讲赛事之一“佳能杯”日语演讲大赛的金奖得主。以她的造诣,仍然把同声传译视为更高的追求。
同声传译面向市场的时间已经不短。但在很多人眼中,这还是一份充满神秘色彩的职业。
同声传译接收机领取处
Simultaneous Interpretation System Earphone Distribute Desk从今年开始,上海市高级口译考试将与同声传译脱钩。上海市口译考试办公室有关人士日前透露,一直将同声传译列入能力目标的上海市英语高级口译考试,于近日启用了新的2006版“高口”考试大纲,明确将证书持有人才定位成“翻译人才”,而原本在旧考纲中所提及的同声传译能力目标则被删除。
据《新闻晨报》
23岁的程琳从大四开始就自己供自己上学了,而这缘于她优秀的日语才能,通过这项技能。她做过陪同翻译和大会翻译等,这部分收入加上奖学金和大会奖金。甚至连生活费都可以自已赚取。
“我知道同传的市场价格,它—般是按照小时计算的,最少是2000元,还有高到5000元、8000元的,但它的责任性和风险性比一般翻译要高得多,而且知识面要非常广。”程琳介绍了自己做翻译的经验,她说,她参加过大连和日本友好城市的经贸洽谈会,翻译的内容涉及到海产品加工器具,当时日方光资料就给她80多种,因为里面专业的东西太多,如果不做这样的准备,同样是剔肉的刀,同时剔两片肉和剔三片肉的是不一样的。“我由这就联想到同声传译,知识面如果不广泛绝对做不到的,而且翻译在其中起到的作用非常大。”
同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,目前世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。同声传译的特点是讲者连续不断地发言,译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是¨秒,译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。因此,难度高、技巧高、工作强度高是同传的职业特点。
同声传译需要通过一套专用同声传译设备,才可将所需语言传递给众多与会人员。国际会议同声传译设备主要由三大部分“主机”、“翻译器”、“接收机”组成;有时为了保持较好的翻译声音效果,还需一间“翻译箱”。译员在其中一边收听代表的发言,一边转换威不同的语言翻译出去。
正因为如此,它对从业人员的素质要求非常高,像程琳这样日语优秀的人才,仍然感到遥不可及。
门槛——想当同传“相当难”
大连外国语学院日本语学院院长刘利国教授介绍说,即便像是大外这样日语教育的最大基地、有将近30年目语教育历史,也只是个别学生能在4年学习中达到同传水平,绝大多数学生是无法企及。“同传职业需高尖端人才,不但需要专业素质,还需要综合素质,其中对心理素质的要求、即时反应、应变能力等都有较高要求。”
日本语学院在4年级开设同传课,有专门教材,开设日语同传课,大外在国内是最早的。“我们的特长就是听说领先、口语过硬,”刘利国说,这是同传的基础,虽然这样的训练不可能使每名学生都达到到这样的水准,但毕业做个中等会议即席翻译是没有问题的,因此日本语学院70%左右的毕业生在日资企业、外事、外交部门工作,就是因为他们卓越的听说能力。“上海外国语学院培养以研究生为起点的同传专业学生,同传人才在研究生阶段通过实践进行培养是可能的。”刘利国认为。
前景——不缺钱就是缺人
“同传是翻译领域中最高难的,毕业一两年或者两三年想做好的可能性很小。”大连市对外贸易经济合作局副局长于涛认为。作为大连市几任市长的翻译,于涛认为自己在某种程度上做的就是同传的工作。
“它需要你反应速度快,掌握的单词量大,知识面要广,因为翻译的过程中不允许你去想,在有稿子的情况下会好一点。”
于涛的学习方法就是大最地背单词、背句子、背课文,“都背到了脑子里,就会运用自如,学习语言没有诀窍。”她的另一个体会是日语好不好不是日语本身的问题,而是知识面的问题,于是她开始涉猎别的学科,成为高级国际商务师和管理学硕士。“同传需要知识面一定要.广,这在我的翻泽生涯中体会到,有时会在一个专业术语上一分高下。”她认为同传是一个有前景的行业。
有关资料显示,同声传泽人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
随着中国与世界交流的同益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议召开,都离不开中文,都少不了来自中国的同声传泽。全球几乎天天都有国际会议召开,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。
同声传泽需求量成倍地增加,但是合格的同声传译人才的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要到北京和上海聘请。
由于同声传译人员对专业水平要求较高,国内师资力量存在紧缺现象,根据专业网站介绍,国内目前仪有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设同声传泽人员的专业培训班。
相关链接1
六大素质
同传必备的六大素质:
1. 很高的语言水平,必须在外文和中文方面均非常出色;
2. 非凡的毅力和过硬的身体素质;
3. 短期记忆力好,不仅要快速记忆讲者的信息,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日累计的知识、语法、翻译技巧等;
4. 知识面宽,既是“通才”,又能充当某个专业的“全才”或“半个专才”;
5. 在演讲或表达技巧上必须口齿伶俐;
6. 灵活应变能力强。
相关链接2
国家认证
全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格证书。翻译专业资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交秦朝传译和同声传译两种。每年5月和11月分别进行考试。英语的口译和笔译考试已经遍及全国,日语、法语小语种已经开始全国试点考试。
现在二级口译也分为交传和同传考试,由于同传对译员的要求更高,所以参加同传考试的人员必须要具有二级口译交传证书才可以报名参加。考试通过由国家人事部颁发资格证书。