首页 - 媒体大外 - 正文

规范“广场”译法 让老外“读懂”大连(图文)(《半岛晨报》B04版)

· 喜迎北京奥运

  检阅大连街头

  大连市城建局

  大连市民政局区划地名处

  大连市语言文字工作委员会

  大连外国语学院

联办

  喜迎北京奥运检阅大连街头城市公益活动

  如果您发现城市公共服务部门电话有误,地名、站牌、路牌、门牌等中英文不准确,或者其他您觉得不利于大连城市形象的地方,请拍下照片并附上简短文字说明,发至 laixiao126@126.com ;或者拨打本报热线 82488888 反映,我们将根据您反映的情况到现场核实并与相关部门联系,对问题的解决情况进行跟踪报道。活动结束后将从积极参与的读者中抽取 10 名幸运读者,并给予礼品奖励。

  采自甘井子区凌水街道凌工社区

  多名读者认为街头很多英文翻译有误,这很不利于青少年掌握外语。对此,大连外国语学院英语学院副院长常俊跃教授做了详细解答。

  “ 大连有大大小小的广场 80 多个,英文翻译也出现了多种情况,有的译成 ‘square’ ,有的译成 ‘plaza’ ,还有的干脆翻译成汉语拼音,到底哪个更准确呢? ” 读者李明明认为,关于英文翻译的问题应该统一规范,这也是一种城市文化,甚至对青少年的英语学习都有影响。 “202 路电车报站名时,把和平广场说成 ‘Peace Square’ ,而站牌上写的是 ‘Peace Plaza’ 。 15 路公交车在 ‘ 解放广场 ’ 一站报的是 ‘Jie Fang Square’ ,而站牌上写的是‘LiberateSquare’ 。 ”

供稿:

编辑:

2008年04月23日 00:00

大连外国语大学新闻中心版权所有
Copyright 2001-2020 news.dlufl.edu.cn. All rights reserved.