首页 - 媒体大外 - 正文

苦译千余小时终获文学翻译奖

    他们常常通宵达旦,他们将国外经典著作呈现给国人,他们也拿着并不高的稿酬。我们很多人都看过国外的经典译著,但很少关注翻译这些著作的人。昨天,本报记者专访刚刚获辽宁文学翻译奖的大外英语学院副教授王春,她向记者讲述翻译工作不为众人所知的故事。

    上周,第六届辽宁文学奖的文学评论奖、文学翻译奖、青年作家奖以及第十一届辽宁曹雪芹长篇小说奖在沈阳评出。本届辽宁文学奖共评出文学评论奖4项,文学翻译奖3项。由大外院长孙玉华教授主持(参加者为王丽丹副教授、刘宏教授)的专著《拉斯普京创作研究》获得文学评论奖,大外英语学院王春副教授、杨晶老师的译著《爸爸失踪后》(【美】迈克尔·马隆)获得了文学翻译奖。据悉,辽宁文学奖是由辽宁省委宣传部设立、辽宁省作家协会主办的省级文学专业奖项。获奖后的王春很平静,但让她骄傲的是,以往获得这个奖项的都是颇有权威的大外几任老院长。

    “这本书翻译了差不多一年左右,每天目标是翻译3000字左右,外加修改,查资料,很费时,有时一天要七八个小时。加起来有一千多个小时了,全书大概是40万字。”王春向记者介绍,翻译容易,翻译好了难,翻译界现状就是译者不认真,急功近利,原因在于文学受轻视的社会现状。要做到翻译的语言流畅,又忠实于原著是很难的。说到为什么能坚持,王春解释,她喜欢文学,甚至是痴迷。可以说是苦中作乐,常常在大半夜里,为一句话、一个词翻译的到位而兴奋不已。

    王春还告诉记者,很多会议最终都会达成共识,而翻译大会是很难取得一致的,她给记者举了一个例子,米兰·昆德拉的《生命不能承受之轻》一度在国内很流行,最早的译者翻译得很可读。但当米兰·昆德拉亲自将这本书交给另外一个译者翻译的时候,却发现最早的翻译有很多的错误,甚至一页就有48处错误。新的译者高度的忠实原著,但可读性差了许多。(陈迪)

供稿:[10月18日]《大连晚报》B10版

编辑:孙琳

2010年10月18日 00:00

最新动态

大连外国语大学新闻中心版权所有
Copyright 2001-2020 news.dlufl.edu.cn. All rights reserved.