首页 - 校园新闻 - 正文

英国利兹大学翻译学中心主任王斌华教授为高级翻译学院师生作讲座

    11月27日,王斌华教授在腾讯会议为高级翻译学院师生有针对性地开展了主题为“口译能力及其发展的规律——口译教学的理念基础探讨”和“翻译和外语专业学生的竞争优势——从我的国内外高校任教经历及热点时事说起”的线上讲座。两次讲座均由高级翻译学院院长李春姬教授主持,高级翻译学院及部分其他院系师生参加了讲座。

2.jpg

    “口译能力及其发展的规律——口译教学的理念基础探讨”主题讲座中,王斌华教授以其丰富的口译经验和高屋建瓴的学术视角,厘清了口译能力的特征、构成与发展规律,并结合口译市场的新变化,探讨了口译教学理念的重构。王教授指出,口译市场出现了两种值得注意的变化:一是口译的职业化;二是全球化和高科技带来的口译工作环境的变化。两者对译员的职业水平和职业素养提出了新的要求。综合考虑专业口译教学的内涵提升和外部市场两方面的需求,专业口译教学应定位在译员能力的培养,这就意味着,口译教学理念要从口译技能向译员能力的拓展,口译教学模式要由“口译技能教学模式”向“译员能力教学模式”转变。

    “翻译和外语专业学生的竞争优势——从我的国内外高校任教经历及热点时事说起”主题讲座中,王斌华教授以近期热点时事中的翻译问题为切入点,阐释了翻译和外语专业学生的竞争优势所在以及如何凸显翻译和外语专业学生的竞争优势。王教授认为,翻译和外语专业的学生应该具有获得第一手资料的能力,努力培养批判性思维。王教授结合本人兼职口译20余年的经历以及在中国内地、香港和英国三所翻译名校15年的任教体会,以“二级教授”的英译为案例,从查找英国大学教师职称到德国大学教师职称,以寻求准确的翻译处理。最后,王教授指出翻译和外语专业学生应该具备的能力和目标。

    此次讲座有效解决我校教师在实际口译教学中遇到的困惑,激发了教师们探索以译员能力为核心的口译教学的热情,对我校各语种口译教学质量的不断提升具有非常好的指导意义,并进一步提高翻译学子的翻译素养,使同学们在潜移默化中领会翻译专业教和学的理念和方法以及翻译职业的发展思维,王斌华教授的讲座对同学们的翻译学习具有非常有益的指导和启发作用。(陈婧 周川媛)

 

供稿:高级翻译学院

编辑:刘艺丛

2020年11月27日 00:00

大连外国语大学新闻中心版权所有
Copyright 2001-2020 news.dlufl.edu.cn. All rights reserved.