大连外国语大学 > 新闻中心 > 大外人物
网站首页      |     大外要闻     |     校园新闻     |     媒体大外     |     大外人物     |     校园展板     |     记者视角     |     规章制度       |     队伍建设
 
信息发布
大外人物

大外教授八年翻译阿拉伯巨著 说只是业余爱好(图文)

稿件来源:[10月19日]辽宁新闻网   图片来源:辽宁新闻网
发布时间:2010-10-20   访问次数:

    大外阿拉伯语教授李唯中用了八年时间,翻译出版了阿拉伯世著《安塔拉传奇》。此书在第20届全国图书博览会上,被誉为“一本填补了世界翻译史空白的中文译著”。 

    大外阿拉伯语教授李唯中用了八年时间,翻译出版了阿拉伯世著《安塔拉传奇》。此书在第20届全国图书博览会上,被誉为“一本填补了世界翻译史空白的中文译著”。

  《安塔拉传奇》是一部与《荷马史诗》、《熙德之歌》、《奥德赛》齐名的世界名著,在西方被比作“阿拉伯人的《伊利亚特》”。它既是一部在阿拉伯地区家喻户晓的英雄史诗,又被认为是“阿拉伯人首创出的骑士小说”,在阿拉伯文学史乃至世界文学史上占有重要和特殊的地位。《安塔拉传奇》字数多达634万字,它是近1000年来,用中文翻译的第一本、地地道道、原汁原味的阿拉伯名著。

  在采访中,李唯中教授谈到,《安塔拉传奇》中,难度最大的是阿拉伯诗句的翻译。全书共25000行诗,翻译起来难度很大。李教授发现,阿拉伯诗与中国的诗歌有共通之处:都是格律体。可以用五言诗的方式,将原话通俗的表现出来。他也不能说100%翻译出诗中所体现的阿拉伯人的心情。但是,能让中国人,大体上感受出原诗的气氛就很好了。

  《安塔拉传奇》,是第一个中文译本以及世界唯一的全译本,也是国家十一五规划的重点图书,不仅是中国翻译界与出版界的盛举,而且填补了世界翻译史的空白。

    第20届全国图书博览会开幕当日,中南出版传媒集团及所属湖南文艺出版社为《安塔拉传奇》出版发行举办了发布会。出席发布会的有新闻出版署副署长阎晓宏,中南出版传媒集团董事长龚曙光和沙特阿拉伯王国驻华大使代表等。

  对于大家给予的高度评价,李教授则表示:“我不敢说自己有多高成就,也不做横向的比较。我的主业还是教课,但是我非常喜欢翻译阿拉伯著作这个业余爱好。”

  相关介绍:《安塔拉传奇》

  阿拉伯古代长篇故事。系根据民间流传的贾希利叶时期悬诗诗人、骑士安塔拉·本·舍达德(525~615)事迹加工整理而成,包含许多神话和虚构情节。安塔拉是阿拉伯半岛某部落头人之子,但因母为黑人女奴,他从小随奴隶放牧骆驼和羊群。他长大后身躯魁伟、力大无比,爱上堂妹阿卜莱。由于当时习俗,父亲拒不认他为儿子,婚姻亦遭叔父拒绝 。他愤然出走,苦练骑射,决心用勇武去争取幸福和荣誉。他 仗义行侠,转战南北,深入敌阵劫夺伊拉克王的驼群,打败罗马巨人,多次击退敌人侵犯,成为名闻遐迩的神勇骑士 ,终与阿卜莱喜结良缘。故事通过安塔拉骁勇豪迈的气质、诗情横溢的才华及恋爱征战的事迹,反映了阿拉伯古代的社会生活与道德风尚,还编入一些神奇故事和诗歌,有东方学者称它为“阿拉伯的《伊利昂纪》”。

  本书编著者已难考定 ,一般认为是 9 世纪阿拉伯说书人艾绥迈伊据民间传说整理而成,后至10世纪由尤素福·本·易司马仪加工增补成书。全书最后定型不晚于14世纪。此书有两种通行本:希贾兹本较长,叙利亚本或伊拉克本较简。全书为韵文体,间有诗歌 。这部作品对后世作家影响很大,埃及近代诗人艾哈迈德·邵基曾据以写成诗剧《安塔拉》。(张爱萍)

 

责任编辑:孙琳
 



线
   
校内网站:
兄弟院校:
媒体链接:
版权所有© 大连外国语大学新闻中心