大连外国语大学 > 新闻中心 > 校园新闻
网站首页      |     大外要闻     |     校园新闻     |     媒体大外     |     大外人物     |     校园展板     |     记者视角     |     规章制度       |     队伍建设
 
信息发布
大外人物

中山大学外国语学院詹成教授莅临我校开展学术讲座

稿件来源:高级翻译学院   图片来源:高级翻译学院
发布时间:2019-11-01   访问次数:

    11月1日,中山大学外国语学院教授詹成应邀为我校师生做了题为“外事口译理念、实践与研究”的学术讲座。我校高级翻译学院及其他院系部分师生参加此次讲座。

IMG_4800.jpg

IMG_4810.jpg

IMG_4806.jpg

    詹成教授是翻译学博士,现任中山大学外国语学院教授、博士生导师。他曾担任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长兼MTI教育中心主任。系世界口译最高行业组织——国际会议口译员协会(AIIC)在华南地区的唯一会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,有18年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,曾为习近平、李克强、张德江、张高丽、汪洋、王岐山、潘基文、克林顿、布莱尔、霍华德等多位中外政要担任译员。

    讲座过程中,詹成教授分别就政治理念、译前准备与语言转换三个方面对外事口译的理念原则与实践规范展开了讲解。围绕政治理念,他提出口译人员必须具备基本政治素养,了解各国外交的基本政策与国情,从而做出精确口译。在译前准备方面,詹教授强调口译人员要做到点面结合,以服务对象、活动内容、时间梳理、工作顺序、环境及口音特点为着手点,形成翻译基本知识面。充足的译前准备对接收、转换、传达信息均有着重要的积极影响。针对语言转换问题,他表示口译人员应具有扎实的业务基础,如精通不同语言的思维逻辑转换、了解不同词汇之间的细微差距等相关素养。

    此外,詹成教授从文化和人际交流两个维度阐述了如何从口译实践中寻找研究线索,开发研究思路。詹教授以其专业的语言素养与丰富的实践经验充分展示了外事口译人员应具备的能力,推动了我校翻译学科建设及翻译人才培养的进程。(周鑫雅)

责任编辑:邴祎龙
 



线
   
校内网站:
兄弟院校:
媒体链接:
版权所有© 大连外国语大学新闻中心